번역 프로젝트의 라이프사이클
번역은 단순히 텍스트를 특정 원문언어(source
language)에서 대상언어(target language)로 바꾸는 문제가 아니다. 작업 착수에서 납품에 이르기까지 다양한
전문 인력이 참여하는 복잡한 공정이다. 내용이 정확하면서 언어학적으로도 명확하고, 문화적 상황을 잘 고려한 번역물을 제공하기
위해 번역사와 여타 전문가들이 작업을 할당받는다. 고객이 이러한 번역 공정을 제대로 이해하게 되면 목표독자(target
audience, 자료의 최종 사용자)에게 고객이 전달하고자 하는 의도를 정확히 전달할 수 있다.
번역 팀(The Translation Team) 구성
번
역할 단어가 500단어든 아니면 5백만 단어든 번역 프로젝트는 고객에게 최종 납품하는 순간까지 재차 삼차 확인하는 작업이
수반되기 때문에 여러 전문가의 손을 거쳐야 한다. 이러한 전문가들로는 프로젝트 매니저(또는 PM), 링귀스트, 번역사, 에디터,
용어 관리팀, DTP 지원팀, 감수자가 있다.
프로젝트 라이프사이클은 프로젝트 매니저에게 작업이 할당되는
순간부터 시작된다. 프로젝트 매니저는 오케스트라 지휘자와 유사한 점이 많다. 지휘자는 오케스트라 단원들의 악보에 표시된 음표,
선율, 그리고 템포를 효과적으로 전달해야 한다. 프로젝트 매니저는 자신이 담당한 팀원들을 이끌면서 지휘자와 똑같은 역할을
맡는다. 프로젝트 매니저는 팀원들은 물론 고객과 영업사원들에도 의사전달을 명확히 해야 한다.
프로젝트 매니저는
번역할 원문 문서가 어떤 종류(가령, InDesign, FrameMaker, HTML)의 파일 형태인지를 분석하고 내용,
문서량, 대상언어, 번역 메모리(TM)의 일치, 주제 관련 사항, 포맷 요구 사항, 목표 독자, 납품 기한 등 세부사항에 각별히
유의한다. 초기 분석한 결과를 토대로 프로젝트 매니저는 고객이 납득할 수 있는 견적서를 작성하여 고객에게 보낸다. 고객이 이를
수락하면 프로젝트 매니저는 프로젝트 팀원들을 선별한다. 예상 비용과 일정을 정확히 수립하기 위해 프로젝트를 면밀히 분석해야
한다. 최적의 팀원들을 선발하고 고객의 니즈를 정확히 파악하여 가장 현실적인 납기 일정을 수립하고, 합리적인 가격을 책정하는
프로젝트 매니저의 능력은 프로젝트를 성공적으로 이끄는 데 있어 결정적인 요소로 작용한다.
프로젝트 매니저로는
프로젝트 관리 또는 언어학을 전공한 석박사 학위 소지자들이 가장 적합하다. 프로젝트 매니저라면 2개 국어(bilingual)에
능통해야 하는데, 그 이유는 PM이 직접 번역을 하기 위해서라기보다는, 다국어 경험이 2개 국어로 된 문서 작업에 필요한 섬세한
언어 감각을 길러줄 수 있기 때문이다.
프로젝트 매니저는 프로젝트 중단도 작업의 일부이므로 융통성이 있어야 한다. 탁월한 프로젝트 매니저가 되려면 이 밖에도 팀 리더로서의 역할을 잘 감당하고, 해박한 기술지식을 갖추어야 하며, 완벽할 정도로 꼼꼼해야 한다.
링귀스트(Linguists)
언
어 경쟁력을 높이려면 링귀스트의 능력(skill)을 늘 테스트해야 한다. 특히, 번역회사의 링귀스트 데이터베이스에 링귀스트를
등록하기에 앞서 테스트를 실시해야 한다. 이상적인 링귀스트의 자격은 대상언어 학위를 소지하였거나 원어민인 경우다. 예를 들어,
목표독자가 스페인어를 사용한다면 링귀스트의 모국어는 스페인어야 하고, 목표독자가 영어를 사용한다면 링귀스트의 모국어가 영어이어야
한다.
대개 링귀스트들은 공학, 법률, 의학, 또는 기타 분야의 석박사 학위를 소지했거나 해당 분야의
전문가들이다. 예를 들어, 메디컬 전문 문서를 중국어 간자로 번역할 경우, 프로젝트 매니저는 의학 문서에 배경 지식이 있고
중국어를 목표독자의 현지에 맞는 표현으로 번역할 수 있는 링귀스트를 선택한다. 번역 산업 기술이 발전하면서 링귀스트에게
QuarkXpress, InDesign, PageMaker와 같은 DTP 툴을 잘 다룰 것을 요청하는 때도 더러 있다. 이와
더불어, 용어 관리 시스템(TMS)과 캐트(CAT: Computer Aided Translation) 툴을 사용할 줄 알아야
한다.
번역사(Translator)
번역 프로젝트의 두 번째 단계는 번역사가 담당한다. 번역사는 문법,
용어, 구두점, 하이픈 연결, 구문, 원문언어와 대상언어의 철자를 담당하는 전문가다. 번역사는 주제별 전문 용어를 잘 이해하고
있으며, 일상 회화체와 속어(slang) 사용으로 야기된 언어적인 어려움을 헤쳐나갈 방법도 알아야만 한다.
번역할
것을 미리 생각해 원문 문서를 작성하는 경우는 거의 없다. 그럼에도 불구하고, 번역사는 글자 그대로 번역할 수 없는 단어나
구문의 의미를 제대로 전달할 수 있어야 한다. 이 밖에도 번역사는 원문언어에 나타난 오류를 잘 파악해야 한다. 오타나 잘못 쓰인
구두점은 결국 부정확한 번역으로 이어진다. 번역사는 프로젝트 매니저에게 문서의 오류를 알려야 하고, 프로젝트 매니저는 다시
고객에게 알려야 한다.
프로젝트와 관련된 제반사항을 논의해야 한다. 예를 들어, 번역 팀은 측정 단위, 통화
단위, 색상, 그래픽, 아이콘 및 날짜를 어떤 기준으로 표시할지 결정한다. 목표독자가 미국에 있다면 고객은 대상언어에서 특정
단위를 사용하는 것과 상관없이 번역사는 미국 규정을 따라야만 한다.
번역할 문서는 산업별로 정교한 양식을 갖춘
산업 전문용어와 머리글자(약어)를 포함하고 있다. 번역 공정을 더 신속히 처리하기 위해 고객은 업계 전문 용어집, 사내 전용
용어집, 단어 철자를 전부 표시한 약어 리스트를 제공해야 한다.
에디터(Editor)
프
로젝트의 세 번째 단계는 에디터가 담당한다. 에디터는 번역사가 수행한 작업을 검토하고 언어학적으로 정교하게 다듬는다. 에디터는
문화적 상황을 고려했는지 확인하고, 번역문이 정확하게 번역되었는지, 문장 표현이 자연스러운지를 검토한다. 또한, 에디터는 누락된
표현은 없는지 원문과 번역문을 비교한다.
에디터는 늘 MS Word의 “변경 내용 추적(track
changes)”과 같은 기능을 사용해 작업해야 한다. 이 같은 방법으로 프로젝트 매니저는 변경 내용을 확인할 수 있으며
에디터의 변경 내용과 번역사의 번역본을 비교할 수 있다. 번역사와 에디터는 서로 독립적으로 작업을 진행해야 한다. 두 당사자
간의 커뮤니케이션은 프로젝트 매니저를 통해 이루어진다. 편집상의 변경 내용으로 당사자들이 고생하는 일이 없도록 프로젝트 매니저가
조정할 수 있기 때문이다.
용어 관리(Terminology Management)
프
로젝트의 네 번째 단계는 기술 부문 작업이다. 용어 관리 소프트웨어(TMS)는 특히, 지속적인 거래가 있는 단골 고객에게
유용하다. 일단 번역물이 완벽하다면 TMS 툴에 입력한다. 예를 들어, 200페이지 분량에 이르는 보건 의료 계획에 관한 보상
범위 증빙서류를 번역한 다음 이 문서를 편집, 검토, 교정한 후 TMS 데이터베이스에 입력한다. 향후, 고객이 문서 일부를
업데이트 할 경우에 TMS 소프트웨어는 자동으로 새로운 번역이 필요한 부분(segment)을 인식하여 이전에 번역한 부분과
일치하는 부분을 발견해 고객의 시간 절약 및 품질과 일관성을 유지할 수 있다. 이 소프트웨어는 자주 번역되는 머리글자를 고객별로
용어집을 만들 수 있고, 더 신속하고 정확한 번역을 위해 업계 전문 용어집을 생성할 수도 있다.
DTP (Desktop Publishing)
프
로젝트의 다섯 번째 단계는 DTP 팀 구성원들이 담당한다. 해당 작업은 원문 문서의 디자인과 유사하게 제작하는 것이다. 종종
까다로운 디자인 문제의 해결 방안을 찾는 작업도 포함된다. 가장 흔한 예로는 텍스트의 길이가 늘어나는 문제다. 영어 원문 문서를
스페인어로 번역할 경우, 최대 25%까지 텍스트의 길이가 늘어난다. 또한, 영어 원문 문서를 베트남어로 번역할 경우에는
30%까지 텍스트 길이가 늘어날 수 있다. 간혹 고객이 번역 문서를 1페이지로 만들어 달라고 요청하는 경우가 있다(흔히 법적인
이유). 이럴 때 DTP팀 구성원들은 기지를 발휘해 자간, 폰트 크기를 줄이거나 문서에 잘 맞도록 여백을 줄이기도 한다. 고객이
추후 번역할 문서라는 것을 알았다면, 필요하면 폰트 크기를 줄인 원문 문서를 만들거나 텍스트 확장이 가능하도록 텍스트의 주변
공간을 더 마련할 수 있다.
감수자(Proofreader)
프로젝트의 마지막
단계는 감수자가 담당한다. 감수자는 강세 표시와 같은 빠뜨린 발음부호를 자세히 살피고, 자동 줄바꿈(워드랩,
word-wraps)이 정확한지 확인한다. 즉, 감수자는 고객에게 납품하기 전까지 프로젝트 전반에 대해 꼼꼼하고 정확하게
검토해야 한다.
성공적인 번역(Successful Translations)을 위해서는?
번역 프로젝트의 라이프사이클은 제법 시간이 오래 걸리는 장황한 작업처럼 보일 수도 있지만, 적절한 단계를 거치지 않으면 다음과 같은 엄청난 문제를 초래할 수 있다.
-원문의 함축적인 의미를 파악하기 어려움
-어색한 번역
-목표독자에게 불쾌감을 주는 성의 없는 번역
-원래 의도한 정보를 독자에게 제대로 전달하지 못한 직역
-부적절한 데이터 번역으로 고객에게 부정확한 정보 제공
제
품의 설치 매뉴얼, 제품 사용상의 주의사항 및 신호 표지 등의 번역을 잘못하게 되면 엄청난 문제들을 야기할 수 있다. 이러한
문제들은 목표독자들에게 기껏해야 혼란만을 줄 뿐이지만(농담), 번역회사는 점점 더 중요한 문서들을 번역하기 때문에 실수를
용납해서는 안 된다. 번역 공정을 잘 따르고 번역 팀 구성원을 보다 잘 활용함으로써, 고객은 물론 번역회사 모두가 심각한 실수를
피할 수 있다.
미국번역가협회 정기 간행물 내용 번역 전재함.








